sábado, 2 de mayo de 2015

Notas periodísticas sobre la colonia Chubut en el siglo XIX

Este año tiene un significado especial para Chubut, y en especial para todo lo relacionado con la gesta galesa, ya que se cumplen 150 años de la llegada del primer contingente de colonos a las aguas del golfo Nuevo, un 28 de julio de 1865. Desde el año pasado, y durante todo 2015, se sucederán eventos y actividades especiales, que tendrán su máximo en tres meses, el próximo 28 de julio. Desde Bahía Sin Fondo quiero aportar mi granito de arena a estas celebraciones, publicando algunas notas sobre temas afines. En este caso se trata de una pequeña recopilación de artículos periodísticos de lengua inglesa relacionados con los primeros años de la colonia. No es una recopilación exhaustiva, sino más bien uno de mis típicos rejuntes, producto de guardar enlaces y archivos que encuentro mientras busco otra cosa. De todas formas, creo que todos ellos tiene sus particularidades que viene bien revisar por estos lados. Así que vamos a remontarnos hasta el lejano 1869 para empezar este recorrido histórico.

Esta es la única imagen que existe del clíper Mimosa, que trajo al primer contingente de galeses a las costas de Puerto Madryn [Fuente: Wikipedia].

1869

El periódico The Star (de Christchurch, Nueva Zelanda) en su edición Nº 314, correspondiente al lunes 17 de mayo de 1869, reproduce una serie de cartas de los colonos galeses, que había sido publicadas previamente por el periódico Mercury, de Liverpool, el 16 de febrero del mismo año. Hice una pequeña selección de pasajes de estas cartas que creo tienen un interés especial, que comparto a continuación.
Mr Lewis Jones, writing under date Patagones, November 25, 1868, to the Rev. Michael D. Jones, Bod Iwan Bala, North Wales:
"I received your letter dated June 6. I arrived here a week ago, and intend returning to the colony in about three or four days. The colony is quite safe for you now. Every family has a good crop of wheat. Butter in abundance from the new cows ;one or two tons of it shall be shipped to Buenos Ayres, and the remainder of the cargo will probably be wheat unless some most unforeseen accident should happen to the crops. I brought with me this time about £250 worth of Indian merchandise to sell for credit of the colonists. Mr D. Williams, of New York is here with me, and it is very likely the ship will return here again from the colony for a load of cattle for him. Our people are now rich and confident. Your company had better remain quiet till you hear from me from Buenos Ayres, but be ready to act immediately. We must have more immigrants — men with money only, and not poor people. Before you receive another letter from me, I daresay that my Mrs Jones will be about leaving Liverpool for the colony; in that case you can send under her care anything you or other friends of the colonists may wish to send to their friends in the colony."

Lewis Jones, escribiendo al Rev. Michael D. Jones desde Patagones, el 15 de noviembre de 1868:
"He recibido su carta del 6 de junio. Llegué aquí hace una semana, y la intención es regresar a la colonia en unos tres o cuatro días. La colonia ahora es bastante segura para usted. Cada familia tiene una buena cosecha de trigo. Hay manteca en abundancia por las nuevas vacas; una o dos toneladas de la misma serán enviadas a Buenos Aires, y el resto de la carga será probablemente de trigo, a menos que sucediera algún imprevisto con los cultivos. He traído conmigo esta vez alrededor de 250 libras de mercancías aborígenes para vender para el crédito de los colonos. El señor D. Williams, de Nueva York está aquí conmigo, y es muy probable que la nave regrese aquí de nuevo de la colonia para cargar ganado para él. Nuestra gente ahora es rica y confiada. Su empresa debería permanecer en silencio hasta que tenga noticias mías de Buenos Aires, pero hay que estar preparados para actuar de inmediato. Debemos tener más inmigrantes - hombres con dinero, y no personas pobres. Antes de recibir otra carta de mi parte, le cuento que mi esposa saldrá de Liverpool para venir a la colonia, en cuyo caso puede enviar a su cuidado todo lo que usted u otros amigos de los colonos deseen enviar a sus amigos en la colonia."

La carta de Lewis Jones es positiva y totalmente optimista. La colonia ya había superado el duro proceso de asentarse en el valle del río Chubut, y aunque aún quedaban muchas dificultades por delante, el panorama parecía más alentador. Nótese como la preocupación pasaba por conseguir más inmigrantes, y más capital, para sostener el crecimiento de la colonia Chubut.
Mr W.R. Jones, in a communication to the Rev. M. D.Jones, of Bala, dated Patagonia,Nov. 8,1869:
"I have been thinking of writing to you many a time before this, but the state of affairs here and our own minds were so unsettled that we did not know even our own thoughts. We were in this country as if we had never in our lives before seen a yard of land, neither did we know what to make of it; the conflicting accounts sent from this country prove that. It was a great pity we had not a good number of farmers...
The first thing I have to say is, that the intention of leaving this country has been entirely abandoned, and every one is now doing his best, and the consequence is that we are now doing as well and live more comfortable than one farmer out of 20 in Merionethshire...
Would it be well for us to go to the colony or not ? This is hard to answer ;but I believe it is very much better with me. I feel myself now out of the danger of suffering want in this world, and that, too, without "slavery" for it; and I can say that for every one else here."

W.R. Jones, en una carta enviada al Rev. M. D.Jones el 8 de noviembre de 1869:
"He estado pensando en escribirle muchas veces antes de esto, pero las cosas por acá y nuestras propias mentes estaban tan complicadas que no sabíamos ni siquiera que pensar. Parecía como si nunca en nuestras vidas hubiesemos visto un pedazo de tierra, ni sabíamos qué hacer con ella, como lo prueban las versiones contradictorias enviadas desde aquí. Fue una gran pena que no trajimos un buen número de agricultores...
Lo primero que tengo que decir ahora es que se ha abandonado del todo la intención de dejar este país, y cada uno está haciendo ahora lo mejor posible, y la consecuencia es que ahora estamos bien y vivimos más cómodos que uno de 20 agricultores en Merionethshire...
¿Sería bueno para nosotros ir a la colonia o no? Esto es difícil de responder, pero creo que es mucho mejor conmigo. Me siento ahora a salvo del peligro del sufrimiento en este mundo, y también, sin "esclavitud"; y puedo decir lo mismo para todos los demás aquí."

La carta de W.R. Jones empieza lamentándose por el duro comienzo, pero rápidamente pasa a pintar un panorama promisorio, aclarando que ya nadie quiere irse y que ahora están bien. Jones se lamenta por la falta de agricultores y por lo que les costó aprender a trabajar la tierra. Este es un tópico recurrente en los análisis de los primeros años de colonia galesa, donde un grupo de mineros provenientes de una tierra húmeda y verde, fueron a vivir de la agricultura en una tierra seca y agreste. La última frase, que me ha costado bastante dejarla legible en castellano, plantea una pregunta a los hipotéticos futuros colonos, resaltando la decisión de instalarse en la colonia Chubut como una forma de alejarse del sufrimiento y la esclavitud.
Cadvan Gwynedd, writing under date Dinorben, Cymrovania, Patagonia, Oct. 31, 1868, to his brother-in-law, residing in Liverpool:
"It is a great misconception to suppose that there is nothing but sand here, excepting small patches in the valley. I know of no sand at all in this country, excepting at Borth Madryn, and a very few sandhills at the bottom of this valley, just the same as you will see in England and Wales. It has never been said by any one here that railroads cannot be made in this country because of the sand or dust storms. None of us ever saw such a storm, unless it was the great "snowstorm" which we had last July, and which lasted a whole day and night ;so it is nothing but downright falsehood for any one to say that railroads cannot be made here because of the sand or dust storms."

Cadvan Gwynedd, en una carta a su cuñado en Liverpool, desde Dinorben, Cymrovania (Patagonia), el 31 de octubre de 1868:
"Es un gran error suponer que no hay nada más que arena aquí, exceptuando pequeños parches en el valle. No conozco ninguna arena en todo en este país, exceptuando Borth Madryn, y muy pocas dunas en la parte inferior de este valle, de la misma manera que se ve en Inglaterra y Gales. Nunca ha dicho nadie por aquí que los ferrocarriles no se pueden hacer en este país debido a las tormentas de arena o polvo. Ninguno de nosotros vio una tormenta tal, a menos que fuera la gran "tormenta de nieve" que tuvimos el pasado julio, y que duró todo un día y de noche; por lo que no es más que francamente mentira para cualquiera decir que los ferrocarriles no se pueden hacer aquí debido a las tormentas de arena o polvo."

Respecto de la carta de Cadvan, rescato este párrafo donde refuta la idea de que la colonia se hubiese asentado en un lugar desértico y arenoso. A pesar de que corre el año 1868 y aún falta casi veinte años para la construcción del ferrocarril, es interesante ver como ya se menciona la idea de un ferrocarril como algo factible. Otra cosa interesante es la mención a una cruda tormenta de nieve en julio de 1868, algo bastante atípico en la región del valle inferior del río Chubut.

Grabado basado en el boceto de Robert L. Hoskyn (HMS Ready), aparecido en el periódico londinense The Graphic Nº 897, del sábado 5 de febrero de 1887 [Fuente: Madryn Olvidado].

1887

El periódico londinense The Graphic, en su edición Nº 897, del sábado 5 de febrero de 1887, da cuenta de la situación de la colonia galesa en aquel entonces. Bajo el título de "El nuevo asentamiento galés en América del Sur" se desarrolla un breve artículo que cuenta como surge un nuevo asentamiento galés en Puerto Madryn, a pocos meses de la llegada del vapor Vesta. Allí se cuenta que se espera que el ferrocarril esté en condiciones de operar en marzo o abril del siguiente año (1888), y que, debido a la naturaleza arenosa del suelo, el trabajo de nivelación es relativamente fácil. Se cuenta que en Puerto Madryn hay unos 300 obreros, todos llegados en el Vesta (recordemos que el ferrocarril se construyó simultáneamente desde Trelew y Madryn, y que los obreros llegados en el Vesta se repartieron entre ambas localidades), y que viven en casuchas de madera y tiendas de campaña, y algunos en cuevas excavadas en los bancos de arena, techados con arbustos. Termina la nota hablando de la falta de agua dulce y de las bondades del clima.



1889

El periodico New York Times también se interesó por la suerte de los colonos galeses en aquellos tiempos. En la edición del 21 de abril de 1889, y bajo el título de "Galeses en la Patagonia", se publica una extensa nota sobre la historia y situación de los colonos. El desconocido autor o cronista de la nota revela una extraña animosidad contra los galeses que oscila entre la ironía y el desprecio puro y duro. Al parecer el relator dice haber transportado a unos colonos desde el sur de Brasil hasta la colonia Chubut, pero no se entiende si lo hizo como capitán, tripulante o invitado a bordo. Por una cuestión de tiempo, y porque algunos pasajes se han resistido a mi traducción, no he podido transcribir todo el artículo, pero sí he extractado una serie de pasajes que son muy ilustrativos por si solos.

"Twenty miles below the forty-third parallel of south latitude a poor little river breaks through the eastern shores of Patagonia and adds its drop to the waters of the South Atlantic."

"Veinte millas debajo del paralelo 43, latitud sur, un pequeño río desemboca en la costa este de la Patagonia y suma su caudal a las aguas del Atlántico Sur."

Ya empezamos mal, desde la primera oración arranca con lo de "poor little river" para definir a un río como el Chubut...

"Mainly by his advice the Chubut Valey was detemined on; why or wherefore no one could guess, unless because it was conducive to the welfare of exclusiveness. If that was the only object to be considered, Mr. Lewis Jones's perspicacity is greatly to be admired, and the desired condition has been reached. There are not a hundred persons in the colony who are not thoroughly Welsh. Many are unable to speak anything but the language that contains only an accidental vowel and again."

(acerca de Lewis Jones) "Principalmente por su consejo se eligió el Valle del Chubut; nadie sabe por qué o para qué, a no ser porque era propicio para el bienestar de la exclusividad. Si ese era el único aspecto a ser considerado, la perspicacia del Sr. Lewis Jones es en gran medida admirable, alcanzando la condición deseada. No hay un centenar de personas en la colonia que no sean galeses puros. Muchos son incapaces de hablar otra cosa que el idioma que contiene sólo una vocal accidental."

Reconozco que una de las virtudes de Lewis Jones era su poder de convicción, y que durante un par de décadas logró materializar el sueño de una tierra puramente galesa. Me llama la atención el tono irónico al referirse al idioma galés, que si bien es cierto que parece difícil de leer para el que desconoce la lengua, destila cierto desprecio.

"During the first few years they nearly starved to death, and the colony would then have been completely broken up had it not been for assistance received from the Argentine Government. It took many of these astute elshmen a long time to compehend the incongruity of flying the English flag over the blue and white of the Argentina on the soil of the latter republic."

"Durante los primeros años estuvieron a punto de morir de hambre, y la colonia hubiese fracasado completamente si no hubiera sido por la ayuda recibida del Gobierno argentino. A muchos de estos astutos galeses les tomó un largo tiempo comprender la incongruencia de enarbolar el pabellón inglés sobre el azul y blanco de la Argentina en el suelo de ésta república."

Es interesante lo que dice el cronista en este párrafo. Resalta el rol cumplido por el gobierno argentino en el sostenimiento de la colonia, y a su vez critica el comportamiento ambiguo de estos colonos, que siguen enarbolando la bandera inglesa a pesar de haber salido de Gales justamente para escaparse de la opresión inglesa. Respecto a este tema, encontré material adicional, muy interesante, en un trabajo de Coronato y Jones, presentado en el 5º Foro Internacional sobre los Galeses en la Patagonia.

"This one blessed spot is at Cracker Bay, on the southern shore of the gulf, here are some wells which furnished water to the sealers and whalers of these parts before the Welsh divine dreamed of his Utopia."

"Este lugar bendito es Bahía Cracker, en la costa sur del golfo, donde hay algunos pozos que han proporcionado agua a los loberos y balleneros de estas partes antes de que los galeses hayan soñado con su Utopía."

Me llamó la atención este comentario al pasar sobre las virtudes de Bahía Cracker. Siempre me pregunté porque nunca se creo un núcleo poblacional en aquel lugar, y que solo se llegó a instalar un saladero (ya hablé algo sobre esto en una nota de hace tres años). La mención a loberos y balleneros repostando en Cracker me trajo a la memoria algo que leí en el libro de Pancho Sanabra, sobre el hallazgo de unos huesos y alguna pieza de oro en esa zona. Voy a volver sobre esto en otra ocasión.

"We found on our arrival at Port Madryn an English gunboat, which had gone there for target practice. The presence of an English man-of-war in New Gulf is like a glimpse of home to the settlers. It is a signal for half the colony to put into commision a truly wonderful collection of vehicles and saddlegear and a cavalcade of horses and carts; men, women, and children go trooping over the forty five miles of absolutely waterless road to be entertained at the expense of the British Government..."

"Nos encontramos con una lancha cañonera inglesa a nuestra llegada a Puerto Madryn, que había ido allí para hacer prácticas de tiro. La presencia de un buque de guerra inglés en Golfo Nuevo es como un atisbo de su casa para los colonos. Es una señal para que la mitad de la colonia se ponga en marcha con una maravillosa colección de vehículos y sillas de montar, y una cabalgata de caballos y carros; hombres, mujeres y niños van en tropel por las 45 millas de carretera sin agua para entretenerse a expensas del gobierno británico..."

Interesante comentario sobre la presencia de buques británicos en aguas del golfo Nuevo. Ahondando un poco sobre el tema, me enteré que estas visitas fueron muy frecuentes durante el siglo XIX, y que no se limitaron a las realizadas por el HMS Triton y el HMS Cracker, en 1867 y 1871, respectivamente (sobre el último hay un recorte de prensa que no llegué a leer al momento de cerrar esta nota, les dejo el enlace a Glaniad). Recomiendo leer el artículo de Coronato y Jones que mencioné más arriba, que trata también sobre este tema.

"Not a tree to be seen as far as the eye can reach, nothing but thin, long grass and the endless clumps of the smoky thornbush. The only relief in the whole landscape is a short range of low hills in the west, sometimes called, out of courtesy to the first Welsh child born hereabout, Mary's Hills. Number of foxes and a large species of hare, an occasional ostrich or guanaco, and quantities of partridges were to be seen, but no indications of humanity except in death - that only marked by a dilapidated wooden cross which marked the resting place of one who had perished of thirst in attempting to reach the settlement."

"No se ve ningún árbol hasta donde alcanza la vista, nada más que la delgada y larga hierba, y las interminables matas espinosas. El único alivio en todo el paisaje son unas pocas colinas bajas en el oeste, a veces llamadas, por cortesía hacia la primera niña galesa nacida por aquí, Lomas de María. Se ve un gran número de zorros, una gran especie de liebre, un avestruz ocasional o guanaco, y cantidades de perdices, pero no hay indicios de humanidad, excepto por la muerte, sólo marcada por una cruz de madera en mal estado que señala el lugar de descanso de quien pereció de sed en el intento de llegar al asentamiento."

No podía faltar la típica descripción de la meseta patagónica, sus arbustos, y su fauna. Interesante referencia a la Loma María (o "Lomas de María", como dice el texto original). Respecto al comentario sobre la presencia de la muerte, marcada por una cruz, estimo que puede referirse al lugar donde murió el joven David Williams, un sastre que bajó del Mimosa y pretendió llegar primero al valle y al río Chubut, y se extravió en la meseta, hallando la muerte en solitario. Tengo entendido que lo encontraron años después, solo huesos y ropa, en el lugar que se conoce como Bajo de los Huesos. Mi pregunta es: ¿hoy en día está señalizado el lugar donde murió el joven Williams?

"The settlers of the Chubut are in a great measure composed of those who at home would have been miners. This fact and their lack of capital would partly account for their non-success as agriculturists; but there is another reason for this. They are the most lifeless, unenergic people I have ever seen. I speak of the mass, not of the individual. Eigth inches of rain would be a large yearly average, with no certainty of that during any given year: yet these enterprising elshmen, dependent entirely upon wheat for their support, remained for nearly fifteen years before considering the advisability of irrigating. The idea is said to have finally been suggested by a Frenchman."

"Los pobladores del Chubut en su mayoría son personas que de haber estado en su casa (Gales) hubieran sido mineros. Este hecho y su falta de capital explicaría en parte su fracaso como agricultores; pero hay otra razón adicional. Son las personas más sosas y apáticas que he visto nunca. Hablo de la masa, no del individuo. Quizás ocho pulgadas de lluvia pueda ser un buen promedio anual, pero sin la certeza de cuando caerá esa lluvia. Sin embargo, estos emprendedores galeses, totalmente dependiente de trigo para su sustento, se mantuvieron así durante casi quince años antes de considerar la posibilidad de irrigar. La idea se dice que finalmente ha sido sugerida por un francés."

Acá vuelve a la carga el cronista con el tema del carácter de los galeses. Es cierto que eran mineros y que tuvieron que aprender el oficio de agricultores. Tal vez les llevó mucho tiempo darse cuenta de que tenían que irrigar para que sus cosechas prosperasen. Pero no sé si eso los califica como sosos y/o apáticos. Es una pena no poder saber el nombre del cronista, al menos para juzgar si tenía idea de lo que estaba hablando. Por cierto, tengo entendido que la idea de irrigar los cultivos la tuvo Aaron Jenkins, que no tenía nada de francés (mmm, otro motivo para desconfiar de algunos comentarios del anónimo cronista).

"The colony boasts two towns - TreRawson, about four miles above the mouth of the river, and Gayman, much higher up. The former is situated on both banks of the river and supports a ferry consisting of a skiff manned by one boatman. A little to the southern of this town stand the brick and stone pedestals erected by the Frenchmen on which to mount the instruments, monuments of their visit in 1874 for the observation of the transsit of Venus."

"La colonia cuenta con dos ciudades, Tre-Rawson, a unos cuatro kilómetros de la desembocadura del río, y Gayman (sic), mucho más arriba. La primera se emplaza en ambas orillas del río y emplea un ferry que consiste en un esquife tripulado por un barquero. Un poco más al sur de esta ciudad se destacan los pedestales de ladrillo y piedra erigidos por los franceses, en donde montaron los instrumentos, monumentos de su visita en 1874 para la observación del tránsito de Venus."

Esta sí que me descolocó. Buscando en la web encontré varias referencias al tránsito de Venus de 1874, pero nunca escuché nada acerca de una expedición de tipo astronómica en la zona. No puedo con la tentación de buscar algo más de información al respecto (encontré otras vagas referencias en dos periódicos españoles de enero y agosto de 1882).

"On Thursday, suspecting a southeaster, I determined, in the event of its coming on to blow, to depart from off those coasts entirely. Seeing some people on an old wreck directly abreast the ship, I swan ashore through the surf and asked the man to go to the village and notify the people that under such and such circumstances I would leave."

"El jueves, ante la sospecha de una sudestada, me propuse apartarme de esas costas por completo antes de que empezara a soplar. Al ver a algunas personas en un viejo naufragio directamente alineadas sobre la nave, me zambullí a través de las olas y le pregunté al hombre como ir a la aldea y notificar a las personas bajo tales o cuales circunstancias me iría."

Llegado a esta parte del artículo tuve bastantes problemas en traducir decentemente. No me queda claro si el cronista había vuelto a Madryn o si estaba en la desembocadura del río Chubut. En cualquiera de los casos menciona un viejo naufragio y un grupo de gente a bordo. Si se trata de Madryn, el único naufragio que existía para esa época era el del pecio de Bahía Galenses. Si se hallaba cerca de la desembocadura del río Chubut podría haber sido la goleta Unión. No sé, son cosas con las que me gusta especular, pero bueno, sin duda seguirán siendo un misterio.

"Good luck to you, land of wheat, tea, and bread and butter; here incapability, indiference, and stupidity predominate, but where, among a few, may be found enterprise, perseverance, and sound sense without (ilegible)."

"Buena suerte para ti, tierra de trigo, té y pan con mantequilla; aquí la incapacidad, la indiferencia y la estupidez predominan, pero en el que, entre unos pocos, se pueden encontrar empresas, perseverancia y ..."

Como no podía ser de otra manera, el cronista se despide con un comentario que tiene poco de irónico y mucho de desprecio.

Algunas palabras y frases extraídas del artículo aparecido en el New York Times del 21 de abril de 1889.


1893

A estas alturas habían quedado atrás los años más duros de la colonia. Este hecho se ve reflejado en un artículo que, bajo dos nombres distintos, aparece publicado en los diarios The Star (Nº4699, Nueva Zelanda, 18/julio/1893) y el The Bay of Plenty Times (Vol. XXI, Nº 3007, Nueva Zelanda, 09/agosto/1893). En el primer caso simplemente como "A welsh colony" mientras que en el segundo con un poco más de información, "A Remarkable Welsh Colony in the Argentine", se desgrana la historia de la colonia en unos pocos párrafos. Lo curioso de esta nota es que, en pocas frases, resalta la lucha de los colonos y como con esfuerzo y perseverancia lograron prosperar, pero termina el artículo diciendo algo así como que el cronista se iba decepcionado por la pobre agricultura de lugar y que no valía la pena hacer el viaje hasta acá. ¿soy yo, estamos todos locos, o estas notas son muy tendenciosas? Vaya uno a saber...

La misma nota, con dos títulos distintos y en dos fechas diferentes, que resumen algunas cuestiones acerca de la colonia en Chubut [Fuente: Biblioteca Nacional de Australia].



1894

Estamos llegando a los últimos años del siglo XIX, y en esta ocasión el que pone la atención en la colonia es el periódico The Sun, de Nueva York. En su edición del día 28 de octubre de 1894 publica un artículo firmado por un  tal John R. Spears, que se titula "Welsh in Patagonia", y que tiene un tono bastante positivo, en especial en lo que respecta al papel jugado por el gobierno argentino. Comienza la nota repasando un poco la historia de como los galeses se embarcaron en esta empresa, y a continuación siguen algunas de las peripecias de la colonia en sus primeros treinta años. He extraído algunos pasajes de interés que resumo en las próximas líneas.

"They had landed on a pebbly beach near the foot of a low, white alluvial cliff into which the elements had eaten holes large enough to be called caves. Beyond the cliffs the arid desert, a mixture of sand and pebbles..."

"Habían desembarcado en una playa de guijarros al pie de un acantilado aluvial blanco en el que los elementos habían cavado agujeros lo suficientemente grandes como para ser llamados cuevas. Más allá de los acantilados se halla el desierto árido, una mezcla de arena y guijarros..."

Descripción del lugar de desembarco, Punta Cuevas, y de las cuevas en sí, que en parte han sido preservadas hasta el día de hoy pero que merecen un poco más de cuidado.

Cartelería informativa en Punta Cuevas, donde se aprecia un bosquejo de como hubiesen lucido las cabañas, el desembarco de los colonos, y un mapa con la distribución de las cuevas.

Una de las cuevas mejor conservadas. Recuerdo que cuando era chico solíamos jugar en ese lugar y no teníamos ni idea de su valor histórico.



"The first thing to done was of necessity to dig a well of water. They found water, and the well is still there. A drink from its depths will carry a Yankee cowboy back to his old haunts on the plains of southwest Kansas and No Man's Land instantly. He will say "gypsum" or "alkali" with something verbally stronger still, as soon as he gets his mouth empty."

"Lo primero que hicieron por necesidad fue cavar un pozo de agua. Encontraron agua, y el pozo aún sigue allí. Un trago de esa agua llevará a un vaquero Yankee de nuevo a su viejo refugio en las llanuras del suroeste de Kansas y la Tierra de Nadie al instante. Él dirá "yeso" o "álcali" de una manera verbalmente más fuerte, tan pronto como consiga vaciar su boca."

Interesante descripción de la calidad de agua que encontraron al cavar en Madryn. Al parecer era tan desagradable que espantaría a un típico vaquero norteamericano, el cual entiendo que es mencionado como sinónimo de hombre rudo y curtido.

"The desert walled them in. The wells filled with alkali water. The north wind was like a blast from the furnace in which Shadrach, Meshach, and Abednego fell down, and almost every wind came laden with a brown fog of sand. There was no timber for houses. They had sought isolation: they had found it with a vengeance."

"El desierto les amurallaba. Los pozos estaban llenos de agua alcalina. El viento del norte era como una explosión del horno en el que Shadrach, Meshach y Abednego cayeron, y casi todo viento llegaba cargado de una niebla marrón de arena. No había madera para las casas. Ellos habían buscado el aislamiento: lo habían encontrado con una venganza."

Aquí John Spears apela a una imagen bíblica para ilustrar el calor agobiante del viento norte (se ve que estuvo de paso durante un verano caluroso). El cuadro es realmente desesperanzador: desierto, calor, arena, no hay madera, falta agua... los colonos han logrado el ansiado aislamiento a costa de grandes sacrificios. Esto bien puede interpretarse como una venganza del destino, como bien lo expone el periodista.

"That the colonists did not perish absolutely of starvation was due first to the persistent care of the Argentine Government. Uncle Sam was counted generous when he gave to every emigrant 160 acres of land. The Argentine Government not only gave these emigrants 240 acres of land each, on the condition that they improve it somewhat and live there two years, but it established a commissary department in the colony, and for nearly ten years gave free of cost all supplies of food and clothing needed to keep them alive, and as late as 1877, when crops had begun to flourish well, still extended a generous helping hand. This was done in spite of the fact that these Welshmen were avowedly clannish. They had come to establish a Welsh colony, and had obtained permission in advance not only to preserve their own language, but to govern themselves and to live free of taxation...
No Government was ever more generous to colonist than the Argentine."

"Que los colonos no perecieran de hambre se debió en primer lugar a la atención persistente del Gobierno argentino. El tío Sam pareció generoso cuando le dio a cada emigrante 160 acres de tierra. El gobierno argentino no sólo dio a estos emigrantes 240 acres de tierra cada uno, con la condición de que los mejoran un poco y vivieran allí dos años, sino que estableció una comisaria en la colonia, y durante casi diez años les dio en forma gratuita todos los suministros de alimentos y ropa necesarios para su subsistencia, y tan tarde como en 1877, cuando los cultivos habían comenzado a prosperar, todavía extendía una mano generosa. Esto se hizo a pesar del hecho de que estos galeses eran claramente aislacionistas. Habían llegado para establecer una colonia galesa, y había obtenido el permiso de antemano no sólo para preservar su propia lengua, sino para gobernarse a sí mismos y vivir libres de impuestos ...
Ningún gobierno fue más generoso con los colonos que el argentino."

Este párrafo es muy destacable. El periodista, oriundo de EE.UU., dice que si bien su gobierno había parecido generoso al dar 160 acres (unas 65 hectáreas), el gobierno argentino les había otorgado 50% más, con 240 acres (unas 97 hectáreas), además de provisiones, e instituciones oficiales. Todo ello a pesar de que los galeses manifestaban desde antemano su interés aislacionista y su pretensión de autogobernarse.

"So a company was formed, a grant of some hundreds of thousands of acres of desert land obtained, with a charter to build, and a very good narrow-gauge railroad was laid. This involved the making of two new town sites, one on the gulf and one at the railroad terminus. That in the Chubut Valley has been built up, but half a dozen wood, iron, and mud huts are all that can be found at Madryn, on the gulf. Still Madryn is an interesting town. It has a ruler, appointed by the President of the republic. He is called the Prefect. His district is a sub-prefect, and he is a sort of autocratic Mayor. Lieutenants in the navy get all such appointments in Patagonia. Some get them when they don't want them. Patagonia is a good place, the President often thinks, for men useful in a foreign fight but too anxious to take the off side in a revolution."

"Así que se formó una compañía, se obtuvo una subvención de unos cientos de miles de hectáreas de tierra desértica, con un estatuto para construir un muy buen ferrocarril de trocha angosta. Esto implicó la fundación de dos nuevas ciudades, una en el golfo y otra en la terminal ferroviaria. En el Valle del Chubut ya se ha construido, pero todo lo que se puede encontrar en Madryn, en el golfo, no es más que media docena de chozas de madera, hierro y barro. Aún así, Madryn es una ciudad interesante. Cuenta con un gobernante, nombrado por el Presidente de la República. Se lo llama el Prefecto. Su distrito es una subprefectura, y él es una especie de alcalde autocrático. Los tenientes de la marina suelen obtener todos esos nombramientos en la Patagonia. Algunos de ellos los consiguen cuando no los quieren. La Patagonia es un buen lugar, el Presidente piensa a menudo, para los hombres útiles en una pelea extranjera pero demasiado ansiosos por ponerse del lado de una revolución."

Aquí se menciona a la creación del ferrocarril y el nacimiento de dos nuevas ciudades. Madryn, para esa fecha, no contaba más que con media docena de chozas. Menciona al Prefecto, que por la fecha no podía ser otro que Pedro L. Derbes, como un alcalde autocrático. Quien sabe a que se refería con esa expresión, pero sin duda le llamó la atención la forma en que se manejaban los asuntos de gobierno por estas latitudes.

"Yankee superintendents who are disturbed by the cost of wooden ties might learn something by writing to the Chubut superintendent on the working of the steel ties he uses in that alkali soil."

(acerca del ferrocarril) "Los superintendentes yanquis que están preocupados por el costo de los durmientes de madera podrían aprender algo escribiendole al superintendente de Chubut parar aprender sobre el funcionamiento de los durmientes de acero que utilizan en ese suelo alcalino."

Otro comentario llamativo. Para esa época el ferrocarril era la maquinaria que movilizaba todo en los EE.UU. Como lo hemos visto en innumerables películas, era la época en que se tendían líneas férreas por todo el oeste americano. Aún así, John Spears resalta los logros del humilde ramal de trocha angosta Madryn-Trelew y lo pone como ejemplo para sus compatriotas.

"Under the Argentine law every child born in the colony was a citizen of the republic, and it was a republic of which even the descendants of Prince Llewellyn did not need to be ashamed. The Welsh youngsters, indeed, have grown up to look with pride to the broad blue and white stripes of the flag under which they were born. They are children of the desert, and they love that desert, love it so well that they never lose an opportunity to speak in its favor; and they speak with the soft vowels of the Castillian rather than with the consonants of the Welsh."

"Bajo la ley argentina todos los niños nacidos en la colonia son ciudadanos de la República, y es una república de la que incluso los descendientes del príncipe Llewellyn no tienen de qué avergonzarse. Los jóvenes de Gales, de hecho, han crecido mirando con orgullo a las amplias rayas azules y blancas de la bandera bajo la cual nacieron. Son hijos del desierto, y les encanta ese desierto, lo aman tan bien que nunca pierden la oportunidad de hablar en su favor; y lo hacen con las vocales suaves del castellano en lugar de con las consonantes del galés."

Creo que es innecesario un comentario adicional de mi parte. A pesar de venir hasta esta tierra alejada y solitaria para fundar una colonia puramente galesa, a pesar de resistir a la integración, a pesar de la indecisión respecto a su relación con Gran bretaña, los descendientes de los colonos son argentinos, y lentamente se integran a la república con sus características peculiares.

Esta es, por el momento, la foto más antigua que hay de Madryn (circa 1888). En primer plano, a la derecha, se ve el edificio de la subprefectura, y a la izquierda se alcanza a ver el muelle primitivo, el del Gutyn Ebril, que luce inconcluso todavía [Fuente: Madryn Olvidado]


Más, y más, y más...

Reducir la historia de la colonia a cinco artículos de periódicos de la época es casi un absurdo, pero por el momento está fuera de mis posibilidades (más que nada por el tiempo) hacer una revisión más amplia. Para los que quieran ampliar más allá de esta entrada, les recomiendo buscar con paciencia y probando con diferentes palabras clave, en las siguientes fuentes:

- Hemeroteca digital de la biblioteca del Congreso de los EE.UU.
- Biblioteca Nacional de Australia.
- Hemeroteca digital de la Biblioteca Nacional de España. Aquí se pueden encontrar, entre otros, ejemplares de la célebre Caras y Caretas, como por ejemplo este artículo de 1899 sobre las inundaciones en el valle inferior del río Chubut.
- otras

Por cierto, tampoco quiero olvidarme de la web de Glaniad, dedicada a la gesta galesa, en donde podrán encontrar material de primera mano muy interesante. Ahora, una vez más, es momento de publicar esta nota e irme a descansar, con la esperanza de poder volver sobre este y otros temas en los próximos días. Mientras tanto me despido hasta la siguiente entrada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario